Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика
  • Довідник
  • Пошта
  • УКР
  • ENG
  • ...
11.04.2017, 10:58
Останні новини
Події
    KAI

    vstup do NAU

    ibm-academy

    akademiya-mikrotik










    Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика

    Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика
    img

       7-8 квітня 2017 року кафедра англійської філології та перекладу Навчально-наукового гуманітарного інституту провела Х Міжнародну науково-практичну конференцію «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика».

    Десята конференція – привід підбити певні підсумки. В 2008 році цей науковий захід був задуманий як спеціалізована професійна платформа обміну досвідом для науковців, викладачів вищих навчальних закладів та перекладачів-практиків. Вже через два роки конференція здобула міжнародний статус. За десять років у ній узяли участь понад 500 теоретиків та практиків перекладу з 27 країн світу, а обсяг надрукованих статей учасників перевищив 4000 сторінок.

    Цьогоріч заявки на участь в конференції подали 129 учасників з 15 країн: України, Білорусі, Бразилії, Грузії, Індії, Італії, Казахстану, Латвії, Об’єднаних Арабських Еміратів, Польщі, Російської Федерації, Сполучених Штатів, Туреччини, Туркменістану, Чеської Республіки.

       Серед учасників 11 докторів наук, 53 доктори філософії та кандидати наук, 5 докторантів та аспірантів, 18 студентів магістратури. 51 % учасників – закордонні науковці.

       На пленарному засіданні з доповідями виступили: д. філол. н. Алла Пермінова (Київський національний університет ім. Тараса Шевченка), д.т.н., проф. Михайло Гінзбург (Інститут транспорту газу, м. Харків), доктор філософії Мехмет Шахін (Ізмірський економічний університет, Туреччина), доц. Олексій Вдовічев (Мінський державний лінгвістичний університет, Республіка Білорусь), к.філол.н., доц. Олександр Бондаренко (перекладацька компанія TRANSLATEL, Україна). Тематика доповідей охоплювала актуальні теоретичні та практичні питання перекладу фахової та художньої літератури, підготовки перекладачів.

       Учасників конференції привітали проректор НАУ з міжнародного співробітництва В. Чепіженко, директор Навчально-наукового гуманітарного інституту А. Гудманян та відповідальний за науково-методичну і міжнародну діяльність НН ГМІ С. Ягодзінський.

       Секційні засідання проводилися за п’ятьма напрямками: фаховий переклад – актуальні проблеми і перспективи; соціокультурні та прагматичні аспекти перекладу; лексичні, граматичні та стилістичні аспекти перекладу; перекладацька традиція та перекладознавство; підготовка перекладачів та робота перекладача на сучасному етапі.

       У рамках конференції директор провідної української перекладацької компанії «Translatel» Олександр Бондаренко провів майстер-клас із автоматизованого упорядкування термінологічних баз.

       Учасники відзначили традиційно високий науковий рівень конференції, актуальність обговорюваних проблем, важливість розвитку професійної наукової комунікації.

       Організаторами видано збірник наукових праць учасників конференції.





    © Національний авіаційний університет
    03058, Україна
    м.Київ, просп. Гузара Любомира 1
    post@kai.edu.ua | (044)406-79-01